Je bent de oprichter van Weinstory, een vertaalbureau voor wijnvertalingen van Duits naar Engels. Hoe kwam je op het idee om vertaalbureau zoals dit te starten? En wie maakt het meeste gebruik van de diensten?
Toen ik besloot om de opleiding tot sommelier te volgen, koos ik voor IHK (min of meer vergelijkbaar met WSET 3). Misschien nog belangrijker; ik koos ervoor om het in het Duits te doen en niet in het Engels. Voor mij voelde dat als de beste manier om de Duitse wijncultuur te begrijpen. Mensen die wisten dat Engels mijn moedertaal was en vroegen mij daarom: “hey, kun je mij helpen met deze zin of deze tekst?” Of als ik met wijnmakers sprak over een aantal van mijn proefnotities, dan vonden ze mijn perspectief nieuw en interessant. In andere woorden, ik deed het vertalen een tijdje erbij als een gunst en hobby. Maar toen realiseerde ik mij, dat zoveel van de informatie over Duitse wijn niet beschikbaar was in het Engels. Alles was in het Duits. Ik had het vermoeden dat veel mensen, net zoals ik, geïnteresseerd waren om het in het Engels te hebben. Weinstory begon heel klein en natuurlijk. En nu viert Weinstory alweer haar tiende verjaardag! Mijn partner en ik zijn beide voormalig boekredacteuren en geloven heilig in het vier-ogen-concept: voor nauwkeurigheid, voor duidelijkheid en voor de toon.
Wie onze service het meest gebruikt? Ik zou zeggen dat het vooral producenten zijn en ook een behoorlijk aantal importeurs. Nu de internationale schijnwerpers steeds meer gericht zijn op Duitse wijnen, zijn wijnboeren en exporteurs gaan inzien dat hun verhaal ook goed verteld moet worden in een andere taal.
In oktober 2020 heb je samen met Valerie Kathawala Trink Magazine opgericht. Het is het eerste en enige Engelse tijdschrift dat zich focust op Duitstalige wijnlanden, zoals Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland en Italië. Wat heeft je doen besluiten om een tijdschrift te maken dat zich alleen op deze landen richt?
De Duitse wijnwereld - en dan met name de Engelssprekende Duitse wijnwereld - is vrij klein. Valerie en ik volgden elkaar al een tijdje op social media, maar we kende elkaar niet persoonlijk. Toen ze mij een bericht stuurde en we voor het eerst contact hadden, was ik zo enthousiast en blij dat ik eindelijk iemand in de VS had leren kennen die Duitse wijnen kende en die me kon uitleggen waarom daar de importmarkt zo achter de realiteit van de Duitse markt leek: “hé, hoe komt het dat droge Duitse wijn niet in de States verkrijgbaar is? Waarom heeft nog steeds iedereen het idee dat Duitse wijn zoet is?” Uiteindelijk waren we over en weer aan het e-mailen en gaandeweg is het idee voor Trink geboren.
In eerste instantie dachten we dat we samen met een derde partij - die uiteindelijk een andere richting opgegaan is - een website te maken. Maar aangezien we beide een uitgeversachtergrond hebben dachten we ook aan een tijdschrift. We hadden bedacht om elkaar voor het eerst te ontmoeten in maart 2020 tijdens ProWein, maar toen kwam Corona… Toen moesten we besluiten: gaan we door of niet? We gingen ervoor en ontmoetten elkaar uiteindelijk voor het eerst tijdens Vievinum in mei 2022.
En waar komen de meeste lezers vandaan? Hebben jullie ook Duitse lezers?
Ons lezerspubliek is wereldwijd, maar het grootste deel is verdeeld over Amerika, Duitsland, het Verenigd Koninkrijk en Scandinavië. Toen we begonnen wisten we – natuurlijk – dat Amerika en Duitsland een belangrijk deel van ons publiek zouden zijn, omdat het zowel onze achtergronden als thuisbasis representeert. Maar het is ook tof om te zien dat het publiek uit Italië, Zwitserland en Oostenrijk groeit. Er is klaarblijkelijk veel vraag naar dit soort reportages in het Engels.
Sinds een paar maanden ben je ook de Duitsland & Oostenrijk wijnspecialist voor Jancis Robinson. Hoe ben je naast Weinstory en Trinkmag hier terecht gekomen? En hoe is het om specialist te zijn voor een gerenommeerd wijncriticus als Jancis?
Het is natuurlijk een ongelofelijke eer. Ik bewonder Jancis haar prioriteit. Ze zorgt er namelijk voor dat haar experts de regio’s en de landen door en door kennen: de mensen, de wijngaarden, de wijnen en de cultuur. Dus ik was natuurlijk erg vereerd (en eerlijk gezegd ook best nerveus) toen mijn voorganger besloot om met pensioen te gaan en vroeg of ik interesse had om de functie van hem over te nemen. Hij heeft meer dan 20 jaar geweldig werk geleverd, dus ik hoop dat ik kan tippen aan de hoge verwachtingen.
Jaren geleden heb ik een eervolle vermelding in de Jancis Robinson schrijfwedstrijd ontvangen. Sindsdien was het mijn droom om voor haar website te schrijven. Ze is een icoon, maar toch zo down to earth met een hands-on mentaliteit. Ik waardeer het enorm dat ze zo betrokken is. Toch moet ik toegeven dat ik af en toe nog een beetje zenuwachtig ben als we elkaar ontmoeten.
Als Amerikaanse woon je nu in Duitsland. Als je deze twee landen met elkaar vergelijkt wat is dan het grootste verschil in wijncultuur? Vraagt dit verschil ook om een andere manier van schrijven en vertalen?
Absoluut, veel van vertalen is zowel cultureel als taalkundig. Je moet zowel de cultuur waar het vandaan komt begrijpen als de cultuur waar het naar vertaald wordt. Dat is hopelijk ook het verschil tussen een menselijke vertaler en een automatische vertaler, die woord voor woord werkt. Het kan taalkundig op woordniveau kloppen, maar de algehele context gaat vaak verloren. Als ik een marketingtekst moet vertalen, dan moet het zichzelf net zo goed in het Engels verkopen als in het Duits. Dat betekent dat je de tekst soms in een ander jasje moet gieten. Het is evenzeer transcreation als translation.
Waar ik vandaan kom, aan de oostkust, wordt heel weinig wijn verbouwd. En in de rest van Amerika gaat de wijnbouwtraditie maar een halve eeuw terug en in Duitsland gaat die terug tot de 14e eeuw. Er zijn zoveel verschillen dat het moeilijk is om beide met elkaar te vergelijken. Dat gezegd hebbende, mijn grootmoeder is op Sicilië opgegroeid. Dus in onze familie, zelfs van jongs af aan, maakte wijn altijd deel uit van het zondagse diner. Daarom denk ik dat mijn internationale perspectief in de vertalingen en in het schrijven, een van de dingen is die mijn schrijfstem anders houdt. Ik kan op unieke wijze een brug slaan tussen de cultuur die ik hier heb gekozen en waarin ik ben geboren.